| Note di rilascio |
|
|
|
Il Radiofaro dei Pacificatori è il mezzo di comunicazione multimediale del FarScape Italian Club.Il Radiofaro dei Pacificatori è un'opera amatoriale senza scopo di lucro destinata a tutti gli Scaper, che non intende infrangere alcun copyright. Le immagini di Farscape sono copyright The Jim Henson Company: visitate il sito ufficiale. Questo servizio dedicato ai fan di Farscape nasce nell'aprile del 2007 con l'intento di creare dei contenuti corrispondenti all'obiettivo universale di Internet, uniformandosi ai principi espressi in funzione dei concetti di accessibilità e promozione delle raccomandazioni del World Wide Web Consortium. Le linee guida per l'accessibilità dei contenuti Web, rivolte agli sviluppatori e finalizzate a rendere disponibili i contenuti web a tutti gli utenti, indipendentemente dallo strumento di navigazione utilizzato e da limitazioni fisiche (disabilità) o logistiche (ambienti rumorosi o male illuminati, impossibilità di utilizzare le mani), indicano le corrette modalità per l'uso dei contenuti multimediali in funzione della loro fruizione dalla più vasta utenza possibile. Il captioning consiste nella trascrizione testuale sincronizzata di un file multimediale, che offre vie alternative all'ascolto e alla visione per raggiungerne comunque il contenuto. Infatti il primo punto di controllo del primo livello delle Linee guida per l'accessibilità web del W3C recita di "fornire un equivalente testuale per ogni elemento non di testo (per esempio, mediante "alt", "longdesc" o contenuto nell'elemento stesso). Questo comprende: immagini, rappresentazioni grafiche di testo (compresi i simboli), zone di immagini sensibili, animazioni (ad es. GIF animate), applet e oggetti programmati, arte ascii, frame, script, immagini usate come richiamo per elenchi, spaziatori, bottoni grafici, suoni (azionati con o senza l'intervento dell'utente), file di solo audio, tracce audio di video e video." Questo è l'intento del captioning sincronizzato del nostro podcast: per essere considerato accessibile, infatti, un componente multimediale deve essere AUDIODESCRITTO (nel nostro caso, l'intervistatore renderà noto in prima battuta l'interlocutore con cui sta parlando, il ruolo che ricopre e la sua eventuale importanza per la comunità di Scaper a cui si rivolge), SOTTOTITOLATO (saranno forniti separatamente dal contenuto multimediale i sottotitoli, in italiano e in inglese, nel formato DFXP raccomandato dal W3C come "il formato di Authoring per la distribuzione multimediale"), SINCRONIZZATO (il captioning audio è sincronizzato con il video e disponibile - attivabile o disattivabile - come risorsa web, e scaricabile per essere visualizzato tramite i più noti e diffusi player multimediali) ed EQUIVALENTE nella sua parte testuale (il principio di equivalenza si basa sul concetto che perchè sia utile il testo deve avere la stessa funzione dell'immagine. In pratica, dunque, anche se in formato più stringato, il testo tradotto/trascritto che commenta il video proposto deve fornire le stesse informazioni fornite dalla risorsa audio/video disponibile). Nel nostro caso l'intento di ottenere una risorsa fruibile anche dagli utenti non vedenti e non udenti si sposa con quello di rendere il podcast in qualche modo "internazionale" e fruibile dall'intera comunità di Scaper (utilizzando la lingua inglese come comune denominatore). Nella descrizione audio saranno dunque inclusi i dettagli riguardanti i personaggi ripresi (a vantaggio degli utenti non vedenti) e in quella testuale quelli utili all'identificazione di chi parla (a vantaggio degli utenti non udenti). Per saperne di più sull'accessibilità del Web e sulle direttive comunemente adottate, consulta i siti del World Wide Web Consortium, di Accessibilità Web e di Webaccessibile.org. Buon divertimento con il podcast del FarScape Italian Club! |













Pacificatori