FSIC 2.0: le novit\340
Testata FSIC

Promuovi il nostro sito!

Condividi su Facebook
Il doppiaggio e Farscape - transcript Stampa E-mail
(0 voti, media 0 di 5)
Giovedì 12 Aprile 2007 09:16

 

FarCast Episodio IGiovanni Casano: Siamo qui in presenza di Alessio Pelicella, il grandissimo Alessio: il grande boss, come lo chiamo io, capo dell'ufficio tecnico di Studio Emme. Intanto ti volevo dire: praticamente, qual è il lavoro tecnico che tu svolgi?
Alessio Pelicella: Allora. Io quello che tento di fare in realtà è di coordinare...
Giovanni: ...e che ti riesce bene, eh!
Alessio: ...di coordinare tutte le persone - e sono veramente tante - e tutti gli sforzi di tutte queste persone affinchè una serie, un film o quel che sia, un cartone, o che sia Farscape, che è un gigantesco lavoro, venga portato a termine nel migliore dei modi.
In sostanza quello che faccio è coordinare, fin dall'arrivo dello script in originale, le persone che poi praticamente fanno sì che dallo script si passi alla traduzione, dalla traduzione a un copione adattato, da un copione adattato, come abbiamo parlato ieri nella conferenza, ossia venga poi tagliato in piccole parti, analizzato piccola parte per piccola parte per trovare tutti i problemi e le necessità per la lavorazione; poi concorro insieme al Direttore nella scelta delle voci, nella supervisione diciamo della scelta delle voci, nell'interesse dello Studio e del cliente.
Giovanni: Ma dimmi: tu lo sai, chi ascolta non è che abbia molta dimestichezza di doppiaggio. Ma gli attori, quando doppiano, si ritrovano tutti insieme a fare tutte le parti...
Alessio: Dipende.
Giovanni: ...le fanno successivamente...
Alessio: Dipende. Innanzi tutto dipende anche dalle necessità di consegna del prodotto. Se i tempi sono molto stretti, questa cosa di mettere insieme tutti i doppiatori o più doppiatori possibile negli stessi turni di doppiaggio risulta molto difficile perchè le disponibilità degli attori chiaramente non coincidono, se i tempi sono stretti, quindi si sposterebbero molto più in là. In questo caso che cosa succede: che i personaggi che parlano di più vengono separati e messi in "colonne separate", così si chiamano; ossia messi da soli al leggio. Questo accade, è accaduto per quanto riguarda Farscape in maniera particolare su John Robert Crichton - su Fabrizio Pucci - che ha praticamente inciso tutta la serie in colonna separata; quindi sempre da solo. Molto meno per quanto riguarda gli altri personaggi; alle volte è successo, per esempio non ricordo che sia mai successo per Pierluigi Astore, Ka D'Argo quindi, nè tantomeno per Chiana. perchè comunque sono personaggi, anche per quanto riguarda le caratteristiche dei doppiatori, un po' per loro e un po' per i personaggi, che magari non parlano a sufficienza per poterli raggruppare in un solo turno: altrimenti avremmo bisogno, per fare Chiana ad esempio, di una colonna separata di 4-5 episodi, per poter cumulare. Diciamo che nel doppiaggio sarebbe sempre meglio avere l'opportunità di far lavorare tutti gli attori insieme, o comunque parte di questi nello stesso turno di doppiaggio; molto spesso questo, per varie esigenze, non è possibile, però è una cosa che aiuta molto i doppiatori stessi, perchè un conto è recitare magari una scena a due anche abbastanza coinvolgente da soli, senza una controparte, e un conto è recitarla in due, dove c'è una corrispondenza diretta fra i due.
Giovanni: Sì. So che mi dicevi ieri praticamente che una delle maggiori difficoltà che incontrate in queste situazioni, quando quindi doppiate telefilm di fantascienza, è proprio la terminologia specifica: quindi i nomi...
Alessio: E' di una difficoltà assoluta!
Giovanni: ...i luoghi, le armi... Qual è la cosa più difficile che avete incontrato, che proprio...
Alessio: Farscape! In generale. Farscape è la cosa più difficile che io abbia mai fatto. In assoluto. E devo dire che non è che lo Studio Emme lavori poco; anzi, tutt'altro. Noi in certi periodi dell'anno facciamo anche 10-12 serie, 3-4 film insieme, e Farscape - e adesso anche Babylon 5 - hanno bisogno di una attenzione particolare: per fare un esempio stupido, è come se valesse 3 o 4 serie, Farscape o Babylon 5: ogni episodio però, chiaramente. Non perchè sono tanti episodi; perchè proprio la difficoltà è enorme.
Giovanni: Anche perchè poi i fan sono molto esigenti riguardo a...
Alessio: Anche!Diciamo molto esigenti... Qualcuno...
Giovanni: Noi ne sappiamo qualcosa!
Alessio: E appunto. Qualcuno lo conosco... Sono molto esigenti, anche a ragione: la terminologia è vastissima, ed è complicato stargli dietro, tant'è che poi il fan club in varie occasioni, anche quello di Farscape come sai, ci ha dato una mano, senza la quale sarebbe successa la stessa cosa che è successa su Babylon 5 nelle edizioni precedenti, diciamo.
Giovanni: E' stato un piacere!
Alessio: E' un lavoro insomma in cui intervengono moltissime persone e c'è bisogno di moltissime persone, perchè l'attenzione deve essere sempre decisamente alta. Il problema di questa serie di fantascienza, oltre alla terminologia, sono anche le pronunce, perchè poi insomma... il famoso frell... lì non è...
Giovanni: Sì: Yotz!
Alessio: ...esatto, yotz piuttosto che hezmana eccetera; insomma, non è tanto intuitivo. E' chiaro che dopo aver fatto 88 episodi tutti sappiamo che è "frèll", che è "hezmàna"; potrebbe essere "hezmanaà", piuttosto che... non so: insomma è difficile, anche perchè i termini sono veramente tanti, e i personaggi che li nominano sono tanti altri. Insomma, non è che solo Rygel XVI dica una determinata parola o solo D'Argo (questo per ogni serie, insomma): e i personaggi, a differenza di... per esempio, anzi, vedi: una cosa che è più semplice in Farscape piuttosto che in Babylon 5 che adesso stiamo doppiando è che i personaggi di Farscape sono grosso modo sempre gli stessi. Poi ci sono i personaggi "di puntata" che si esauriscono nella puntata e finiscono lì. Mentre in Babylon 5 si è aggiunta questa ulteriore difficoltà, che sono appunto i personaggi che ritornano all'episodio 3, all'episodio 5, all'episodio 17 e così via. Io personalmente sono diventato fan della fantascienza, cosa che mai credevo mi avrebbe potuto appassionare, attraverso Farscape...
Giovanni: Mi fa piacere!
Alessio: ...quindi insomma, mi trovo anche un po' in difficoltà a parlar bene di altre cose... proprio perchè comunque Farscape ha un'ironia di fondo e una ricchezza di personaggi che non riscontro in altri prodotti che doppiamo noi, insomma.
Giovanni: Quali sono i tempi di realizzazione di una serie? Per esempio, Farscape, 4 stagioni: quanto tempi vi ha impegnati?
Alessio: Quattro stagioni, ottantotto episodi da 50 minuti... è un lavoro molto grande, che uno studio di doppiaggio mediamente svilluppa nell'arco di otto-nove mesi.
Giovanni: E quante persone in genere ci lavorano a parte i doppiatori?
Alessio: A parte i doppiatori, perchè poi il lavoro a monte è... diciamo,a parte i doppiatori, e a parte la parte tecnica, che è appunto la parte poi di trascrizione e supporti vari - comunque fondamentale - ...
Giovanni: ...quindi il tecnico del suono, quello ai microfoni...
Alessio: Esatto, diciamo una parte copiosa dello staff; diciamo che l'ufficio tecnico, che è poi la parte di cui mi occupo di più, che appunto si occupa di prendere il copione e di trasformarlo poi in un prodotto doppiato...
Giovanni: ...riadattarlo...
Alessio: ...diciamo che intervengono quanto meno 4-5 persone, solo che danno la prima visione, perchè poi il prodotto passa alla sala doppiaggio, dove anche lì c'è il Direttore, che si trova già un lavoro un po' preparato fatto da noi, c'è l'Assistente, e anche in Sala, anche se i doppiatori poi in realtà dovrebbero fra virgolette "limitarsi" a fare il lavoro, cioè a doppiare la propria parte, in realtà è tutto un lavoro di squadra; si interviene tutti; si commenta; si cerca di darsi una mano sempre e comunque, durante questo tipo di lavoro. Quindi diciamo che le persone che ci lavorano, su un singolo episodio, sono veramente tante.
Giovanni: Sono tante: sì perchè noi vediamo naturalmente il prodotto finito, però non sappiamo quel che c'è dietro.
Alessio: Considerate che dopo che noi abbiamo finito di doppiare consegnamo un supporto magnetico a un sincronizzatore, che è già un'altra persona che mette un po' a posto le tracce audio cercando di dargli un synch, no?
Giovanni: Certo.
Alessio: Da lì passa al mixaggio, quindi c'è un fonico di mix; da lì passa a ulteriori controlli: insomma, ci sono altri cinque-sei passaggi anche se non sembrerebbe: dice vabbè, adesso è finito, e invece no! Senza contare che di alcune cose, come di Farscape, poi viene realizzato il DVD...
Giovanni: Certo.
Alessio: ...e allora lì ci sono, come tu ben sai, chi realizza solo ed esclusivamente la grafica...
Giovanni: ...ne so qualcosa!
Alessio: ...chi monta... chi fa l'authoring del DVD e basta.
Giovanni: Caro Alessio, io ti ringrazio per questa tua...
Alessio: Grazie a voi!
Giovanni: ...esaustiva risposta ed è stato un piacere averti con noi.
Alessio: Grazie a voi!
Giovanni: Grazie.